台湾向け App Store ローカリゼーション – ダウンロードを促進する ASO のベスト プラクティス

公開: 2022-04-15

台湾は、多くのアプリ開発者が新しい市場に目を向ける際に見落としがちな市場です。 しかし、台湾は実際には高成長市場であり、ビジネスと市場を拡大したいのであれば、世界中のアプリ開発者が参入を検討すべきです。

アプリやゲームを台湾向けにローカライズすることがますます優先事項になります。 では、アプリやゲームを台湾市場向けにローカライズする際には、何を考慮する必要があるのでしょうか? アプリストアを繁体字中国語にローカライズするにはどうすればよいですか?

台湾 App Store でアプリやゲームを適切にローカライズするために知っておく必要のある情報とヒントをすべて集めました。

関連投稿:

App Store のアラビア語ローカリゼーション – MENA における効果的な ASO 戦略

韓国向け App Store の最適化とローカライゼーション – 成功する ASO の 10 のヒント

App Store の日本向けローカリゼーション – CVR の向上とダウンロードの促進

台湾のデジタル マーケティング – 基本情報

台湾でいかなる種類のアプリやゲームをリリースする前にも、市場の背景を理解することが重要です。

Hootsuite と We Are Social によるデジタル 2021 レポートによると、台湾の総人口は 2,384 万人で、インターネット普及率は 90% です。 一方、ソーシャルメディア上で活動する人は1,970万人で、これは台湾の総人口の82.6%に相当します。

台湾におけるデジタルマーケティング

台湾の人口

  • 台湾の人口は2021年1月時点で2,384万人でした。
  • 台湾の人口の 50.3% が女性で、49.7% が男性です。
  • 台湾の人口の 79.1% が都市中心部に住んでおり、20.9% が農村部に住んでいます。

台湾のインターネット ユーザー

  • 2021 年 1 月の台湾のインターネット ユーザー数は 2,145 万人でした。
  • 台湾のインターネット普及率は、2021 年 1 月時点で 90.0% でした。

台湾のソーシャルメディア統計

  • 2021 年 1 月の台湾のソーシャル メディア ユーザー数は 1,970 万人でした。
  • 台湾のソーシャルメディアユーザー数は、2021年1月時点で総人口の82.6%に相当した。
  • 台湾で最もよく利用されているソーシャル メディア プラットフォームのトップ 5 は、YouTube (89.6%)、Facebook (89.2%)、Line (88%)、Instagram (59.5%)、FB Messenger (59.3%) です。
台湾のソーシャルメディア

台湾のモバイル接続

  • 2021 年 1 月の台湾のモバイル接続数は 2,877 万件でした。
  • 2021 年 1 月の台湾のモバイル接続数は総人口の 120.7% に相当しました。

高いインターネット普及率と急速な経済発展により、台湾はアプリの成長と収益において大きな潜在力を持っています。

台湾アプリ市場の概要

Google Play には、952,562 社のアプリ発行者のうち 2,071 社を超える台湾の発行者がいます。 台湾の最大手のパブリッシャーの 1 つは、SuperNice Digital Marketing Co. Ltd.、WaGame、LIANweiwei、Orangenose Studio、Rayark International Limited、Illusion Magic Studio、IFC Games、Gamesofa Inc.、Gamesofa Global Inc.、Zepni Ltd. です。

実際、台湾は外国のアプリパブリッシャーをより受け入れています。 台湾で最もダウンロードされているアプリやゲームの写真をご覧のとおり、台湾のパブリッシャーからのアプリやゲームはありません。

台湾アプリ

アプリ市場の収益も、アジアへの参入を目指すアプリパブリッシャーにとって台湾が魅力的な市場であるもう一つの理由です。 Appannie によると、台湾は 2020 年にアプリとゲームから最も多くの収益を生み出す第 7 位の市場です。

台湾のアプリ市場

全体として、台湾はアプリやゲームのパブリッシャーにとって大きな市場です。 そして、パブリッシャーが台湾での市場拡大を検討する際には、文化や言語の違いを考慮することが重要です。台湾は外国のアプリパブリッシャーに対してより寛容ですが、ユーザーが自分の興味や好みに合わせたアプリを期待していることに関しては例外ではありません。 。 時間をかけて台湾の文化を理解し、モバイル ゲームをプレイする際に好まれるニュアンスを観察することは、アプリ発行者が変更できる小さな点ですが影響力のある微妙な点であり、大きな利益をもたらす可能性があります。

次のパートでは、ASO ビューでより多くのダウンロードを得るために、アプリ ストアを台湾向けにローカライズする方法を学びます。

ASO メタデータ: タイトル、サブタイトル、説明、キーワード

1. 繁体字中国語を使用する

アプリのタイトル、サブタイトル、説明、キーワードを書き留めるには、台湾人が使用している言語を知る必要があります。

台湾人は繁体字中国語を使用しており、言語の使用法が中国とは異なります。 また、台湾と中国では言葉の選び方も違います。 ネットスラングをはじめとするスラングは特に多様化しています。

台湾人は中国で使用されているスラングの意味を理解しているかもしれませんが、台湾人向けに書かれたコンテンツにこれらの単語を含めることは、ローカライズの取り組みが不足していることを示すため、依然として望ましくありません。

下の図からわかるように、台湾でトップの無料アプリやトップの収益を上げているアプリやゲームのほとんどは、タイトルに繁体字中国語を使用しています。

繁体字中国語を使用する

2. ユーザー指向のキーワード調査を行う

キーワードは App Store の最適化において重要な役割を果たします。 次に、ターゲット市場、ユーザー、競合他社について詳細な調査を行う必要があります。

これらのキーワードを検索するときは、見つかったキーワードが次のことを確認してください。

  • アプリの主な機能について説明してください
  • アプリのカテゴリを定義する
  • ユーザーの間で人気がある
  • 検索回数は多く、アプリの数は少ない

3. キーワードフィールドで英語と中国語を組み合わせる

App Store のキーワードフィールドでは、英語と中国語のキーワードを組み合わせることをお勧めします。 たとえば、人気のゲーム – ETERNAL:永恆約聖には、ゲーム、雙人遊戲、rpg、攻城、正統、遊戲約、MMORPG、多人對戰遊戲、3d射击、團戰遊戲、日系卡牌などのキーワードが含まれる場合があります。もっと。

注:台湾の App Store では英語 (英国) でもキーワードのインデックスが作成されるため、繁体字中国語でキーワードを繰り返す必要はありません。

4. タイトルとサブタイトル

タイトルとサブタイトルには、最も関連性の高い中国語キーワードを常に使用することをお勧めします。 また、ゲームの名前を変更し、タイトルを漢字 5 文字以内に保つことをお勧めします。これにより、発音しやすく覚えやすくなります。

ただし、中国語は非常に簡潔な言語であり、一般に多くのスペースを必要としないため、中国語の単語は英語よりもはるかに少ない文字数で構成されます。 この場合、字幕にできるだけ多くの漢字を使用すると、キーワードの上位に表示されます。

台湾におけるアプリのタイトルとサブタイトルの例をいくつか紹介します。

台湾アプリのタイトルとサブタイトル

5. 簡単な説明と長い説明

Google Playでは、80文字以内で短い説明を書く必要があります。 ここでは、アプリのタイトルには収まらなかった最も関連性の高いキーワードを配置できます。 これは、ユーザーが何もタップしなくても自動的に表示される説明の部分であり、通常、これは潜在的なユーザーが読む唯一の部分です。 スクロールせずに見える範囲にあります。

長い説明については、長い段落ではなく箇条書きを使用してください。そうすることで、アプリやゲームの内容を理解しやすくなり、時間を節約できるようになります。

ASO クリエイティブ: アイコン、スクリーンショット、フィーチャー グラフィック、ビデオ

アイコン、スクリーンショット、ビデオ、アプリのプレビューなどのクリエイティブ アセットに関して、台湾人はミニマルなデザインよりも明るく雑然としたクリエイティブを好みます。

アイコン

アプリに関しては、アプリのアイコンにロゴやブランド名が表示されることがよくあります。

ただし、多くの場合、ゲームのアイコンはゲームのキャラクターを反映しています。

また、コミュニケーション アプリはアイコンに「緑」を使用することを好み、ショッピング アプリは「赤」を使用することを好みます。

台湾アプリアイコン

スクリーンショット

台湾人は各スクリーンショットのカスタマイズされたテキストを好みます。 スクリーンショットのキャプションをローカライズするときは、単純な翻訳ツールを使用して手を抜かないでください。 代わりに、台湾の現在のインターネット用語やスラングに精通した信頼できる翻訳者またはサービスを利用してください。

スクリーンショット ロイヤル クラウン

結論

私の意見では、アプリ開発者が台湾でアプリを宣伝する際の最大の障壁は言語です。 ネイティブスピーカーに助けを求めるのが賢明かもしれません。