Pourquoi avez-vous besoin de localiser votre site Web

Publié: 2021-10-07

Il est facile de rester coincé dans la mentalité que si le contenu de votre site Web est en anglais, c'est suffisant. Après tout, de nombreux habitants de la planète peuvent comprendre au moins les bases de l'anglais, n'est-ce pas ? Mais les chiffres disent autre chose. La localisation de votre site Web doit être considérée comme essentielle si vous souhaitez tirer le meilleur parti de votre audience mondiale et devenir une présence internationale pertinente et de confiance. Un site Web localisé implique plus qu'une traduction de votre site Web. Il doit être global. Et la recherche le confirme.

Faites confiance à la recherche

L'étude Can't Read, Won't Buy est probablement encore plus pertinente aujourd'hui que lorsqu'elle a été réalisée. Pourquoi? Parce que le contenu des sites Web en anglais a dominé Internet depuis sa création, mais nous sommes maintenant confrontés à un problème dans la mesure où les utilisateurs du monde entier en attendent plus. Alors que l'anglais est la langue d'Internet depuis sa création, ce n'est plus acceptable. Même ceux qui ont une bonne compréhension conversationnelle de la langue anglaise peuvent ne pas se sentir en confiance pour prendre des décisions d'achat sur le Web où les seules informations et l'assistance sont en anglais. Nous devons fournir un contenu multilingue pour interagir et bénéficier de l'intérêt et du pouvoir d'achat du nombre croissant d'utilisateurs dans le monde qui parlent peu ou pas l'anglais.

Le rapport mentionné ci-dessus montre un manque apparent de confiance des utilisateurs pour les sites non localisés lorsqu'il s'agit d'acheter. La localisation est encore plus cruciale pour la conception de sites Web transactionnels. Les utilisateurs ne sont tout simplement pas heureux d'acheter à moins qu'ils ne puissent le faire à partir d'un site adapté à leur langue maternelle. Les recherches Google dans une langue autre que l'anglais représentent environ la moitié du nombre total, avec seulement 25% des quatre milliards d'internautes mondiaux quotidiens anglophones. La localisation et l'assistance de sites Web dans au moins les principales langues principales pourraient constituer la percée internationale dont votre entreprise a besoin pour attirer des clients et une reconnaissance dans le monde entier.

Les indices sont là

Si vous réalisez déjà des ventes ou recevez des demandes de clients internationaux, imaginez ce qui pourrait être réalisé si vous leur permettiez de comprendre encore plus facilement votre offre de services ou votre produit. Cependant, vous devez d'abord savoir quels pays et quelles langues sont les plus répandus parmi les visiteurs de votre site Web. Google Analytics vous aidera à identifier où dans le monde les visiteurs accèdent à votre site et combien de temps chaque visiteur reste. Si les modèles sont très différents à travers le monde pour les pays non anglophones, il est clair que vous avez des lacunes que la localisation de votre site Web pourrait bien combler. Vous avez peut-être déjà l'impression que votre site Web fonctionne bien dans les pays non anglophones, mais dans quelle mesure un site localisé pourrait-il être plus performant ? Si vous avez un produit mondial, il est désormais essentiel de le commercialiser à l'échelle mondiale en utilisant des langues localisées pour cibler pleinement les marchés qu'ils offrent.

Surveillez vos concurrents

S'ils l'ont déjà fait, c'est une raison suffisante pour que vous fassiez de même. Faites-le juste un peu mieux. S'ils ne l'ont pas fait, vous avez alors l'occasion idéale de vous lancer en premier et de prendre de l'avance. Mais rappelez-vous de travailler de manière holistique. Il ne suffit pas de localiser votre site Web pour les recherches informatisées. Une augmentation du nombre d'utilisateurs mobiles à travers le monde a obligé les sites à optimiser leurs sites Web afin qu'ils soient d'abord mobiles.

La localisation de sites Web est plus qu'une simple traduction mot à mot ; cela implique des devises, des unités de mesure et des mots-clés, voire des visuels et des liens. Vous pouvez certainement vous attendre à voir un retour sur investissement accru, à accroître la notoriété de votre marque et à attirer une clientèle plus large si vous effectuez correctement la mise en œuvre de la localisation.

Comment maîtriser une localisation efficace

Mots-clés et expressions - ceux-ci doivent être liés au pays que vous essayez de cibler. Les mots-clés et les expressions doivent tenir compte des différents termes de recherche que ceux des pays non anglophones utiliseront. Google Analytics est désormais davantage axé sur l'intelligence artificielle et l'expérience utilisateur que vous fournissez est essentielle pour augmenter le classement SEO. Il est crucial de faire appel à des experts en référencement ayant des connaissances locales pour vous assurer que vos mots clés sont pertinents et pas seulement des traductions en anglais. Les expressions de recherche deviennent de plus en plus pertinentes. Avec l'utilisation accrue de la recherche vocale et d'autres systèmes de surveillance de l'intelligence artificielle, nos termes et modèles de recherche doivent s'appliquer à la culture de chaque pays. Si vous souhaitez apparaître sur la première page des résultats de recherche dans n'importe quelle langue, vous devez utiliser des expressions et des mots clés locaux dans les titres et le contenu. Un traducteur humain offrira toujours de meilleurs résultats qu'une machine.

Structure d'URL - Vous disposez de trois options pour choisir la structure de domaine de votre site Web localisé. Tout cela influencera votre référencement de manière légèrement différente :

  • Le domaine de premier niveau nécessite un nouveau site Web pour chaque nouveau pays localisé. Les URL de site Web ne bénéficieront pas du classement de site Web d'origine, mais contribueront à la vue localisée que votre site vise à fournir. Ils sont au format mybusiness.com pour les États-Unis et mybusiness.es pour l'Espagne, etc. N'oubliez pas l'importance de l'annotation pour reconnaître à la fois le pays et l'audience et pour différencier les pays parlant la même langue (voir les balises Hreflang ci-dessous).
  • Les sous-domaines sont utiles pour l'indexation des pages dans les moteurs de recherche locaux et le stockage sur des serveurs locaux. Ils sont des parties distinctes de votre site d'origine et incluent la désignation du pays au début de votre nom de domaine.
  • Les sous- dossiers sont des pages localisées qui font partie de votre site Web en anglais, les pages localisées étant désignées par/suivis par le code du pays. Ce choix est peut-être le plus adapté pour bénéficier de votre historique SEO précédent car Google classera vos pages locales en fonction de l'historique de votre site d'origine. Ce sont également de simples ajouts d'informations à votre site existant, que vous optimisez pour un public localisé sans vous aventurer dans une toute nouvelle stratégie de site Web.

Balises Hreflang - Si c'est la première fois que vous en entendez parler, ce n'est pas une surprise. Ils ne sont pertinents que pour la localisation du site. Ce sont de simples indicateurs qui montrent l'interaction de votre site avec les différentes langues. Le marquage de votre page avec la bonne balise hreflang de pays et de langue garantira que Google sait quelle version répertorier dans les résultats de recherche d'un pays. Par exemple, une page écrite en espagnol et en anglais doit être balisée pour identifier la langue et le public que vous ciblez. Si vous avez travaillé pour optimiser vos pages de destination, passer du temps à ajouter correctement les balises hreflang vous assurera d'atteindre les bons publics locaux. Ils ne sont pas critiques pour le référencement ; cependant, ils auront un impact négatif si vous les implémentez de manière incorrecte. Comme les balises hreflang sont les meilleures pour une utilisation avec Google et Yandex, vous devez également utiliser des balises méta de langue pour vous assurer que vous optimisez votre site Web pour Bing.

Vitesse du site - La vitesse compte. Quelle que soit la langue ou l'appareil utilisé pour accéder à Internet, nous voulons des résultats rapidement. Un chargement lent du site dissuadera les utilisateurs et les verra tourner leur attention ailleurs, quelle que soit la langue. 47 % des utilisateurs s'attendent à ce qu'une page se charge en deux secondes ; Google est un peu plus généreux, citant un maximum de trois secondes, donc en gros, vous n'avez pas longtemps.

Les considérations relatives à la vitesse du site doivent faire partie de votre maintenance régulière. La modification des visuels, des publicités ou la surcharge du HTML et du CSS peuvent voir les performances de la page traduite devenir très différentes de votre version anglaise. Même lorsque vous êtes satisfait de la vitesse du site, il est essentiel de tenir compte des différentes normes des fournisseurs d'accès Internet et d'être prêt à proposer une version simplifiée pour les pays connus pour leurs vitesses Internet lentes. PageSpeed ​​Insights fournit un outil inestimable pour mesurer les performances des pages Web et recevoir des suggestions sur l'accessibilité, le référencement et l'amélioration des performances.

Backlinks - Un élément essentiel d'une stratégie de référencement efficace. Ils sont également pertinents pour les pages Web localisées pour vous assurer un classement élevé dans les moteurs de recherche locaux. Les nouvelles pages locales doivent identifier les backlinks locaux. Il est peu probable que vous vous en sortiez en utilisant les mêmes backlinks sur les nouvelles variantes de page. Vous devez trouver des liens locaux naturels depuis et vers votre site Web, en suivant les mêmes critères de mots clés et d'autorité de domaine que vous donnez à votre version anglaise.

Conclusion

Si vous avez déjà ou pensez que vous pourriez avoir un attrait beaucoup plus large à l'échelle mondiale en ajoutant des dispositions localisées, alors qu'avez-vous à perdre ? Si vous faites le travail correctement, la réponse n'est pas grande et il y a beaucoup à gagner. Cependant, vous devez faire plus que simplement traduire votre contenu en anglais.

Google continue d'être le principal moteur de recherche pour la plupart des internautes, peu importe où ils vivent dans le monde ou quelle est leur langue maternelle. Votre offre doit répondre aux besoins, aux désirs et aux désirs du marché local, en utilisant des termes, des mots clés, des phrases et des visuels avec lesquels ils sont familiers. Vous devrez probablement investir dans des conseils d'experts spécifiques à chaque pays pour vous assurer d'obtenir les meilleurs résultats. La concurrence pour la première page de Google est immense. Cependant, un contenu soigneusement choisi et optimisé localement vous permettra d'être au top si vous lui accordez la même attention que vous accordez à votre site Web en anglais.

Une fois que vous avez créé votre site localisé, vous devez annoncer sa présence. Encore une fois, cela impliquera des sources extérieures pour promouvoir vos efforts de marketing dans chaque pays. Utilisez des campagnes sur les réseaux sociaux et des médias localisés pour mettre en valeur votre marque et les avantages d'utiliser une entreprise qui se soucie suffisamment d'apporter un produit du monde entier au cœur de leur maison, peu importe où ils résident dans le monde.