한국을 위한 앱 스토어 최적화 및 현지화 – ASO에서 성공하는 10가지 팁

게시 됨: 2022-04-25

한국에 앱을 출시했거나 출시할 계획이 있나요? 이미 앱이나 게임이 있다면 한국 사용자에게 최적화되었는지 확인하셨나요?

위 아 소셜(We Are Social)의 2021년 1월 연간 디지털 보고서에 따르면, 한국의 총 인구는 5,129만 명이며, 인터넷 보급률은 97%, 즉 인터넷 사용자는 약 4,975만 명입니다. 국가의 공식 언어는 한국어입니다.

한국앱마켓

성숙한 모바일 시장으로서 앱 및 게임 개발자에게는 기회가 부족하지 않습니다. 그러나 경쟁이 심하므로 이러한 소음을 줄이고 앱이나 게임이 한국에서 주목받을 수 있는 방법을 찾아야 합니다.

이번 포스팅에서는 2021년 한국의 앱 스토어 최적화 및 현지화 방법에 대해 모두 알려드리고 앱 스토어 최적화 팁을 안내하며 사용자 성장 목표를 달성하는 데 도움을 드리겠습니다.

관련 게시물:

일본 App Store 현지화 – CVR 개선 및 다운로드 유도

대만의 App Store 현지화 – 다운로드를 유도하는 모범 ASO 사례

아랍어용 App Store 현지화 – MENA에서의 효과적인 ASO 전략

한국 현지화 앱을 위한 10가지 궁극적인 앱 스토어 최적화 팁

1. 앱을 한국어로 번역하는 것은 필수입니다

특히 현지 개발자가 시장을 장악하고 있는 상황에서는 앱을 한국어로 번역하는 것이 필수입니다. 대부분의 한국인, 특히 젊은 연령층의 한국인은 영어로 읽고, 쓰고, 말할 수 있지만 Chrome 브라우저 사용자의 96%는 한국어를 브라우저 언어로 사용합니다. 또한, 시장을 장악하고 있는 현지 개발자들과 경쟁하려면 앱을 완전히 현지화해야 합니다.

사회적 지위와 연령, 대화 주제에 따라 다양한 말하기 스타일이 사용됩니다. 번역하는 동안 한국어에는 특정 단어에 대해 수많은 동의어가 있다는 점을 명심하는 것이 중요합니다.

그리고 분명히 말하면 현지화는 좋은 번역에서 시작되지만 번역은 현지화와 동일하지 않습니다.

2. 제목에 번역된 이름을 사용하세요

일반적으로 모든 언어에 대해 보존되는 하나의 영어 이름이 있습니다. 때로는 이름이 번역되거나 음역될 수 있습니다. 예를 들어:

Tinder – 틴더(한국어로 “틴데오”로 발음).

비고 라이브 - 비고 라이브

숟가락 – 숟갈

제목에 번역된 이름 사용

3. App Store의 키워드 문자열에 한국어와 영어 키워드를 혼합합니다.

Apple에 대한 키워드 문자열에 한국어와 영어 키워드를 혼합하는 것이 좋습니다.

일부 영어 키워드는 한국에서 검색량이 높습니다. 이 경우 App Store의 제목, 부제, 키워드에서 이를 타겟팅할 수 있습니다.

4. Google Play에서 'LiveOps'를 사용하세요.

한국 게이머들은 LiveOps라고 알려진 빈번한 업데이트를 통해 게임을 신선하고 흥미롭게 유지할 수 있기를 기대합니다. LiveOps의 콘텐츠에는 게임 내 이벤트 실행, 새로운 캐릭터나 에피소드 등 다양한 콘텐츠 추가, 프로모션 제공 등이 포함될 수 있습니다. 무엇을 결정하든 LiveOps를 정기적으로 실행하고 기존 소셜 채널을 통해 홍보하는 것이 중요합니다.

5. 스크린샷 스타일: 단순하고 깔끔함

한국 퍼블리셔의 일부 인기 앱 스크린샷을 확인해 본 결과 스크린샷이 단순하고 미니멀하며 깔끔한 것으로 나타났습니다. 많은 색상으로 디자인을 더욱 복잡하고 혼란스럽게 만드는 대신 단색 팔레트를 사용하여 레이아웃을 더욱 깔끔하고 정돈된 느낌으로 만들 수 있습니다.

실제로 한국의 많은 앱(로컬)에서는 순수함, 순수함, 절제함을 상징하는 흰색을 스크린샷 배경으로 사용하고 있습니다.

여기 몇 가지 예가 있어요.

케이뱅크 (K뱅크)

케이뱅크 (K뱅크)

네이버 – NAVER

네이버 – NAVER

SNOW 스노우

SNOW 스노우

AppTweak에 따르면 “한국인들은 서구에서 볼 수 있는 미니멀하고 사실적인 디자인보다는 복잡하고 애니메이션적인 창작물을 선호합니다”라고 합니다. 나는 이에 동의할 수 없습니다.

6. 스크린샷의 문자 현지화

앱 스크린샷을 한국으로 현지화할 때는 한국 모델을 사용하는 것이 좋습니다. 앱이 한국을 위해 만들어진 것처럼 느껴지기 때문에 사용자에게 앱이 더욱 매력적으로 보입니다.

다음은 SNOW 앱의 예입니다.

스크린샷의 문자 현지화

7. 인플루언서나 유명인과 협력하고 가능하다면 스크린샷으로 보여주세요.

해외 브랜드는 한국 사용자가 현지 앱이나 게임보다 자신의 앱이나 게임을 선택하도록 설득해야 하기 때문에 한국 브랜드에 비해 더 열심히 노력합니다. 잠재 사용자의 관심을 끄는 가장 효율적이고 효과적인 방법 중 하나는 소셜 미디어 영향력 있는 사람이나 유명인을 이용하는 것입니다.

한국인들은 브랜드가 나타내는 이미지, 특히 자신이 팔로우하는 신뢰할 수 있는 영향력 있는 사람이 보증하는 이미지를 중요하게 생각합니다.

8. 아이콘

앱의 경우 파란색, 빨간색, 노란색, 녹색 색상이 가장 많이 사용됩니다. 쇼핑 앱에서는 레드, 퍼플, 블랙이 한국의 럭셔리함과 고급스러움을 대표하게 되었습니다. 많은 기업에서는 매출과 이익을 증대시키기 위해 마케팅 자료, 로고, 브로셔, 명함 등에 이러한 색상을 사용합니다.

한국 앱 아이콘

다른 많은 국가와 마찬가지로 게임의 경우 아이콘에 캐릭터를 넣습니다.

한국 게임 아이콘

9. 앱 평점과 리뷰를 잊지 마세요

평판이 좋은 소스로부터 좋은 리뷰와 평가를 받는 것이 중요합니다. 이를 앱 설명에 포함하세요.

10. Galaxy Store 및 ONE Store에서 앱과 게임을 강화하세요

갤럭시스토어와 원스토어는 한국인을 위한 네이티브 앱스토어입니다. 갤럭시스토어는 삼성전자가 만든 모바일 앱 마켓으로 국내에 한정된 앱을 다운로드할 수 있는 모바일 앱 마켓이다.

갤럭시 스토어

요약

한국 앱 및 게임 시장은 다운로드와 매출 모두 성장하고 있습니다. 한국 앱 시장에 접근하여 한 조각을 차지하려면 현지화가 필요합니다.

한국에서 앱을 현지화하고 최적화하는 데 도움이 되는 10가지 실용적인 팁을 나열했습니다. 그러나 현지 언어와 문화적 차이는 항상 큰 어려움을 안겨줍니다. 앱 현지화 및 문화화 분야에서는 원어민이나 전문가와 함께 작업하는 것을 권장합니다.