웹사이트를 현지화해야 하는 이유

게시 됨: 2021-10-07

웹사이트 콘텐츠가 영어로 되어 있으면 충분하다는 생각에 사로잡히기 쉽습니다. 결국, 세계의 많은 주민들은 최소한 영어의 기초를 이해할 수 있습니다. 그렇죠? 그러나 숫자는 다르게 말합니다. 전 세계 고객을 최대한 활용하고 국제적으로 신뢰할 수 있고 관련성이 높은 국제적 존재가 되려면 웹 사이트를 현지화하는 것이 필수적입니다. 현지화된 웹사이트에는 웹사이트 번역 이상의 것이 포함됩니다. 모든 것을 포괄해야 합니다. 그리고 연구는 이것을 뒷받침합니다.

연구를 신뢰하십시오

읽을 수 없고 사지 않을 것 입니다 연구가 수행되었을 때보다 지금이 훨씬 더 적절할 것입니다. 왜요? 영어 웹사이트 콘텐츠는 처음부터 인터넷을 지배했지만 이제 전 세계 사용자가 더 많은 것을 기대한다는 문제에 직면해 있습니다. 영어는 처음부터 인터넷의 언어였지만 더 이상 허용되지 않습니다. 영어를 대화식으로 잘 이해하는 사람이라도 정보와 지원이 영어로만 제공되는 웹을 통해 구매 결정을 내리는 데 자신이 없을 수 있습니다. 우리는 영어를 거의 또는 전혀 사용하지 않는 전 세계 사용자의 관심과 구매력과 상호 작용하고 혜택을 누릴 수 있도록 다국어 콘텐츠를 제공해야 합니다.

위에서 언급한 보고서는 구매와 관련하여 현지화되지 않은 사이트의 사용자에 대한 확신이 부족하다는 것을 보여줍니다. 로컬라이제이션은 트랜잭션 웹사이트 디자인에 훨씬 더 중요합니다. 사용자는 자신의 모국어에 맞는 사이트에서 구매할 수 없는 한 구매에 만족하지 않습니다. 영어 이외의 언어로 된 Google 검색은 전체 수의 약 절반을 차지하며 매일 40억 명의 전 세계 인터넷 사용자 중 25%만이 영어를 사용합니다. 최소한 주요 주요 언어로 된 웹사이트 현지화 및 지원은 귀사의 비즈니스가 전 세계 고객을 유치하고 인정을 받는 데 필요한 국제적 혁신이 될 수 있습니다.

단서가 있다

이미 해외 고객으로부터 판매를 하거나 문의를 받고 있는 경우 고객이 귀하의 서비스 제안이나 제품을 더 쉽게 이해할 수 있도록 했다면 무엇을 얻을 수 있었을지 상상해 보십시오. 그러나 먼저 웹 사이트 방문자가 가장 많이 사용하는 국가와 언어에 대한 통찰력이 필요합니다. Google Analytics는 방문자가 사이트에 액세스하는 전 세계의 위치와 각 방문자가 머무는 시간을 식별하는 데 도움이 됩니다. 비영어권 국가의 패턴이 전 세계적으로 크게 다르다면 웹사이트를 현지화하면 충분히 채울 수 있는 격차가 분명히 있습니다. 귀하의 웹사이트가 비영어권 국가에서 이미 잘 작동하고 있다고 느낄 수 있지만 현지화된 사이트의 성능은 얼마나 향상될까요? 글로벌 제품이 있는 경우 현지화된 언어를 사용하여 해당 제품이 완전히 제공하는 시장을 대상으로 글로벌 마케팅하는 것이 이제 필수입니다.

경쟁자를 관찰하십시오

그들이 이미 그것을 했다면, 그것은 당신도 똑같이 할 충분한 이유입니다. 조금만 더 잘하면 됩니다. 그렇지 않은 경우 먼저 뛰어들어 앞서 나갈 수 있는 완벽한 기회입니다. 그러나 전체적으로 작업해야 함을 기억하십시오. 컴퓨터 기반 검색을 위해 웹사이트를 현지화하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 전 세계적으로 모바일 사용자 수가 증가함에 따라 사이트는 모바일 우선이 되도록 웹사이트를 최적화해야 합니다.

웹사이트 현지화는 단순한 단어 대 단어 번역 그 이상입니다. 여기에는 통화, 측정 단위 및 키워드, 시각적 개체 및 링크가 포함됩니다. 현지화 구현을 적절하게 수행하면 투자 수익이 증가하고 브랜드 인지도가 높아지며 더 많은 고객층에게 어필할 수 있습니다.

효과적인 현지화를 마스터하는 방법

키워드 및 구문 - 타겟팅하려는 국가와 관련되어야 합니다. 키워드와 구문은 비영어권 국가에서 사용하는 다양한 검색어를 고려해야 합니다. Google Analytics는 이제 보다 인공 지능 기반이며 귀하가 제공하는 사용자 경험은 SEO 순위를 높이는 데 매우 중요합니다. 키워드가 영어 번역뿐만 아니라 관련성이 있는지 확인하기 위해 현지 지식을 갖춘 SEO 전문가의 도움을 받는 것이 중요합니다. 검색 구문은 점점 더 관련성이 높아지고 있습니다. 음성 검색 및 기타 인공 지능 모니터링의 사용이 증가함에 따라 검색어와 패턴이 각 국가의 문화에 적용되어야 합니다. 모든 언어로 검색 결과의 첫 페이지에 표시하려면 제목과 콘텐츠 전체에 현지 구문과 키워드를 사용해야 합니다. 인간 번역가는 항상 기계보다 더 나은 결과를 제공합니다.

URL 구조 - 현지화된 웹사이트의 도메인 구조를 선택할 수 있는 세 가지 옵션이 있습니다. 모두 약간 다르게 SEO에 영향을 미칩니다.

  • 최상위 도메인 에는 모든 새로운 현지화된 국가에 대해 새 웹사이트가 필요합니다. 웹사이트 URL은 원래 웹사이트 순위의 이점을 얻지 못하지만 사이트가 제공하는 현지화된 보기에는 도움이 됩니다. 미국의 경우 mybusiness.com, 스페인 등의 경우 mybusiness.es로 형식이 지정됩니다. 국가와 청중을 모두 인식하고 동일한 언어를 사용하는 국가를 구별하기 위해 주석의 중요성을 기억하십시오(아래 Hreflang 태그 참조).
  • 하위 도메인 은 로컬 검색 엔진의 페이지를 인덱싱하고 로컬 서버에 저장하는 데 유용합니다. 이는 원래 사이트의 고유한 부분이며 도메인 이름의 시작 부분에 국가 지정을 포함합니다.
  • 하위 폴더 는 영어 웹사이트의 일부를 구성하는 현지화된 페이지로, 국가 코드로 지정되거나 뒤따르는 현지화된 페이지가 있습니다. 이 선택은 Google이 원래 사이트의 기록을 기반으로 로컬 페이지의 순위를 매기기 때문에 이전 SEO 기록을 활용하는 데 가장 적합할 것입니다. 이는 또한 기존 사이트에 대한 간단한 정보 추가로, 완전히 새로운 웹사이트 전략을 시도하지 않고도 현지화된 청중을 위해 최적화할 수 있습니다.

Hreflang 태그 - 처음 들어보는 경우에도 놀라운 일이 아닙니다. 사이트 현지화에만 관련이 있습니다. 다른 언어와 사이트의 상호 작용을 보여주는 간단한 지표입니다. 페이지에 올바른 국가 및 언어 hreflang 태그를 지정하면 Google에서 국가의 검색 결과에 나열할 버전을 알 수 있습니다. 예를 들어 스페인어와 영어로 작성된 페이지는 대상 언어와 대상 고객을 식별할 수 있도록 태그를 지정해야 합니다. 방문 페이지를 최적화하기 위해 노력했다면 hreflang 태그를 올바르게 추가하는 데 시간을 할애하면 올바른 지역 잠재고객에게 도달할 수 있습니다. SEO에 중요하지 않습니다. 그러나 잘못 구현하면 부정적인 영향을 미칩니다. hreflang 태그는 Google 및 Yandex와 함께 사용하는 것이 가장 좋으므로 Bing에 맞게 웹사이트를 최적화하려면 언어 메타 태그도 사용해야 합니다.

사이트 속도 - 속도가 중요합니다. 인터넷에 액세스하는 데 사용되는 언어나 장치가 무엇이든 간에 우리는 빠른 결과를 원합니다. 사이트 로드 속도가 느리면 사용자는 언어와 상관없이 다른 곳으로 관심을 돌리게 됩니다. 사용자의 47%는 페이지가 2초 이내에 로드될 것으로 예상합니다. Google은 최대 3초를 인용하여 다소 관대하므로 기본적으로 길지 않습니다.

사이트 속도 고려 사항은 정기적인 유지 관리의 일부여야 합니다. 시각 효과, 광고를 변경하거나 HTML 및 CSS를 과도하게 사용하면 번역된 페이지 성능이 영어 버전과 크게 달라지는 것을 볼 수 있습니다. 사이트 속도에 만족하더라도 다양한 인터넷 제공업체 표준을 고려하고 인터넷 속도가 느린 국가를 위해 단순화된 버전을 제공할 준비를 하는 것이 중요합니다. PageSpeed ​​Insights는 웹 페이지 성능을 측정하고 접근성, SEO 및 성능 개선에 대한 제안을 받을 수 있는 귀중한 도구를 제공합니다.

백링크 - 효과적인 SEO 전략의 필수적인 부분입니다. 그들은 지역 검색 엔진에서 높은 순위를 보장하기 위해 지역화된 웹 페이지와 동등하게 관련이 있습니다. 새 로컬 페이지는 로컬 백링크를 식별해야 합니다. 새로운 페이지 변형에서 동일한 백링크를 사용하여 벗어날 가능성은 없습니다. 영어 버전에 제공한 것과 동일한 키워드 및 도메인 권한 기준에 따라 웹사이트에서 또는 웹사이트로의 자연스러운 로컬 링크를 제공해야 합니다.

결론

현지화된 조항을 추가하여 전 세계적으로 훨씬 더 광범위한 매력을 이미 갖고 있거나 확신할 수 있다면 무엇을 잃게 될까요? 일을 제대로 하면 답은 많지 않고 얻는 것도 많다. 하지만 단순히 영어 콘텐츠를 번역하는 것 이상의 일을 해야 합니다.

Google은 사용자가 전 세계 어디에 살든 모국어가 무엇이든 관계없이 대부분의 인터넷 사용자를 위한 최고의 검색 엔진으로 계속해서 자리 잡고 있습니다. 귀하의 조항은 현지 시장의 요구, 요구 및 요구 사항을 충족해야 하며, 친숙한 용어, 키워드, 구문 및 시각 자료를 사용합니다. 최상의 결과를 얻으려면 국가별 전문 지침에 투자해야 할 수 있습니다. Google의 첫 페이지를 위한 경쟁은 엄청납니다. 그러나 신중하게 선택한 현지에 최적화된 콘텐츠는 영어 웹사이트에 제공하는 것과 동일한 관심을 기울인다면 최고의 콘텐츠로 선정될 것입니다.

현지화된 사이트를 만든 후에는 해당 사이트의 존재를 광고해야 합니다. 다시 말하지만, 여기에는 각 국가 내에서 마케팅 활동을 홍보하기 위해 외부 소스가 필요합니다. 소셜 미디어 캠페인과 현지화된 미디어를 사용하여 귀하의 브랜드와 전 세계 어디에서나 거주하는 집의 중심부까지 제품을 제공할 만큼 충분히 관심을 갖고 있는 비즈니스를 사용함으로써 얻을 수 있는 이점을 강조하십시오.