Оптимизация и локализация App Store для Кореи: 10 советов по ASO
Опубликовано: 2022-04-25У вас есть или вы планируете запустить приложение в Южной Корее? Если у вас уже есть приложение или игра, убедитесь ли вы, что она оптимизирована для пользователей в Корее?
Согласно ежегодному цифровому отчету We Are Social за январь 2021 года, общая численность населения Южной Кореи составляет 51,29 миллиона человек, при этом уровень проникновения Интернета составляет 97%, или примерно 49,75 миллиона интернет-пользователей. Официальным языком страны является корейский.
На зрелом мобильном рынке нет недостатка в возможностях для разработчиков приложений и игр. Однако конкуренция высока, поэтому вам нужно найти способы прорваться сквозь шум и обеспечить, чтобы ваше приложение или игра были замечены в Корее.
В этой статье я расскажу вам все о том, как провести оптимизацию и локализацию магазина приложений для Кореи в 2021 году, проведу вас по советам по оптимизации магазина приложений и помогу вам достичь цели по увеличению числа пользователей.
Связанное сообщение:
Локализация App Store для Японии: улучшите CVR и увеличьте загрузку
Локализация App Store для Тайваня: лучшие практики ASO для увеличения количества загрузок
Локализация App Store для арабского языка – эффективные стратегии ASO в странах Ближнего Востока и Северной Африки
10 отличных советов по оптимизации магазина приложений для локализованных приложений в Корее
1. Перевод вашего приложения на корейский обязателен
Перевод вашего приложения на корейский язык является обязательным, особенно учитывая, что на рынке доминируют местные разработчики. Хотя большинство корейцев, особенно представители младших возрастных групп, умеют читать, писать и говорить на английском языке, 96% пользователей браузера Chrome используют корейский язык в качестве языка браузера. Кроме того, вам следует полностью локализовать свои приложения, чтобы конкурировать с местными разработчиками, которые доминируют на рынке.
В зависимости от социального положения и возраста, а также темы разговора используются разные стили речи. При переводе важно учитывать, что у корейского языка есть множество синонимов к каждому слову.
И чтобы внести ясность: хотя локализация начинается с хорошего перевода, перевод — это не то же самое, что локализация.
2. Используйте переведенное имя в заголовке
Обычно существует одно английское имя, которое сохраняется для всех языков. Иногда имя может быть переведено или транслитерировано. Например:
Tinder – 틴더 (по-корейски произносится как «Тиндео»).
Bigo Live – 비고 라이브
Ложка – 스푼
3. Смешайте корейские и английские ключевые слова в строке ключевых слов для App Store.
Может быть полезно смешать корейские и английские ключевые слова в строке ключевых слов для Apple.
Некоторые английские ключевые слова имеют высокий объем поиска в Корее. В этом случае вы можете указать их в заголовке, подзаголовке и ключевых словах App Store.
4. Используйте LiveOps в Google Play.
Корейские геймеры ожидают частых обновлений, известных как LiveOps, чтобы их игры оставались свежими и интересными. Содержимое LiveOps может включать в себя проведение внутриигровых событий, добавление различного контента, например нового персонажа или эпизода, а также рекламные акции. Что бы вы ни решили, важно регулярно проводить LiveOps и продвигать их через существующие социальные каналы.
5. Стиль скриншотов: простой и понятный
Проверив скриншоты некоторых популярных приложений от корейских издателей, мы обнаружили, что их скриншоты просты, минималистичны и понятны. Вместо того, чтобы делать дизайн еще более запутанным и запутанным из-за большого количества цветов, они используют одноцветную палитру, которая может помочь сделать макет более чистым и организованным.
Фактически, белый цвет, который ассоциируется с чистотой, невинностью и умеренностью, используется многими приложениями (локальными) в Корее в качестве фона своих скриншотов.
Вот некоторые примеры.
케이뱅크 (К-банк)
네이버 – НАВЕР
СНЕГ 스노우
По данным AppTweak, «корейцы отдают предпочтение сложным и аниме-креативам, а не минималистскому и реалистичному дизайну, характерному для Запада». Я не могу с этим согласиться.
6. Локализуйте персонажей на скриншотах
При локализации скриншотов вашего приложения в Корее лучше использовать корейские модели. Это делает приложение более привлекательным для пользователей, поскольку создается впечатление, что оно создано для Кореи.
Вот пример приложения SNOW.
7. Сотрудничайте с влиятельными лицами или знаменитостями и, если возможно, покажите их на скриншоте.
Международные бренды работают усерднее, чем корейские, поскольку им нужно убедить корейских пользователей предпочесть их приложение или игру местным. Один из лучших и наиболее эффективных способов привлечь потенциальных пользователей — через влиятельных лиц в социальных сетях или знаменитостей.
Южнокорейцы ценят имидж, представленный брендом, особенно тот, который поддерживается авторитетным влиятельным лицом, за которым они следят.
8. Значок
Для приложений чаще всего используются синий, красный, желтый и зеленый цвета. В приложениях для покупок красный, фиолетовый и черный стали символами корейской роскоши и высокого качества. Многие компании используют эти цвета в своих маркетинговых материалах, логотипах, брошюрах, визитных карточках и т. д., поскольку они призваны увеличить продажи и прибыль.
В играх, как и во многих других странах, мы помещаем в иконку персонажа.
9. Не забывайте о рейтинге и отзывах приложения.
Получение хороших отзывов и оценок из авторитетных источников обязательно. Включите их в описание приложения.
10. Улучшите свое приложение и игру в Galaxy Store и ONE Store
Galaxy Store и ONE Store — родной магазин приложений для корейцев. Galaxy Store создан крупнейшим производителем мобильных устройств — Samsung, а ONE Store — это рынок мобильных приложений, который позволяет пользователям загружать приложения, доступность которых ограничена только в Корее.
Краткое содержание
Корейский рынок приложений и игр растет как по количеству загрузок, так и по доходам. Чтобы получить доступ и отобрать кусок пирога корейского рынка приложений, необходима локализация.
Мы перечислили 10 практических советов по локализации и оптимизации вашего приложения в Корее. Однако местные языки и культурные различия всегда создают огромные проблемы. Мы рекомендуем работать с носителем языка или специалистом по локализации и культурализации приложений.