Kore için App Store Optimizasyonu ve Yerelleştirme – Kazandıran 10 ASO İpucu
Yayınlanan: 2022-04-25Güney Kore'de bir uygulamanız var mı veya başlatmayı planlıyor musunuz? Zaten bir uygulamanız veya oyununuz varsa bunun Kore'deki kullanıcılar için optimize edildiğinden emin oldunuz mu?
We Are Social'ın Ocak 2021'deki yıllık dijital raporuna göre, Güney Kore'nin toplam nüfusu 51,29 milyon olup, %97 internet penetrasyon oranı veya yaklaşık 49,75 milyon internet kullanıcısı bulunmaktadır. Ülkenin resmi dili Korecedir.
Olgun bir mobil pazar olduğundan, uygulama ve oyun geliştiricileri için fırsat sıkıntısı yaşanmıyor. Ancak çok fazla rekabet var, bu nedenle gürültüyü ortadan kaldırmanın ve uygulamanızın veya oyununuzun Kore'de fark edilmesini sağlamanın yollarını bulmanız gerekecek.
Bu kaplarda size 2021'de Kore için uygulama mağazası optimizasyonu ve yerelleştirmesinin nasıl yapılacağı hakkında her şeyi anlatacağım, uygulama mağazası optimizasyon ipuçları konusunda size rehberlik edeceğim ve kullanıcı büyütme hedefinize ulaşmanıza yardımcı olacağım.
İlgili Gönderi:
Japonya için App Store Yerelleştirmesi – DO'yu Artırın ve İndirmeleri Artırın
Tayvan için App Store Yerelleştirmesi – İndirmeleri Artırmak için En İyi ASO Uygulamaları
Arapça için App Store Yerelleştirmesi – MENA'da Etkili ASO Stratejileri
Kore'de Yerelleştirilmiş Uygulamalar için En İyi 10 App Store Optimizasyon İpucu
1. Uygulamanızı Koreceye Çevirmek Zorunluluktur
Uygulamanızı Korece'ye çevirmek, özellikle yerel geliştiricilerin pazara hakim olması nedeniyle bir zorunluluktur. Çoğu Koreli, özellikle de genç yaş grubundakiler İngilizce okuyabiliyor, yazabiliyor ve konuşabiliyor olsa da, Chrome tarayıcı kullanıcılarının %96'sı tarayıcı dili olarak Korece kullanıyor. Ayrıca pazara hakim olan yerel geliştiricilerle rekabet edebilmek için uygulamalarınızı tamamen yerelleştirmelisiniz.
Sosyal konum, yaş ve konuşma konusuna bağlı olarak farklı konuşma tarzları kullanılır. Çeviri sırasında Korecede herhangi bir kelimenin çok sayıda eşanlamlısının bulunduğunu akılda tutmak önemlidir.
Açıkça söylemek gerekirse, yerelleştirme iyi bir çeviriyle başlasa da çeviri, yerelleştirme ile aynı şey değildir.
2. Başlıkta Çevrilmiş Adı Kullanın
Genellikle tüm diller için korunan bir İngilizce adı vardır. Bazen isim tercüme edilebilir veya harf çevirisi yapılabilir. Örneğin:
Tinder – 틴더 (Korece'de “Tindeo” olarak telaffuz edilir).
Bigo Live – Daha Fazla
Kaşık – 스푼
3. App Store için Anahtar Kelime Dizisinde Korece ve İngilizce Anahtar Kelimeleri Karıştırın
Apple için anahtar kelime dizisinde Korece ve İngilizce anahtar kelimeleri karıştırmak faydalı olabilir.
Bazı İngilizce anahtar kelimelerin Kore'de aranma hacmi yüksektir. Bu durumda bunları App Store için başlık, alt başlık ve anahtar kelimelerde hedefleyebilirsiniz.
4. Google Play'de "LiveOps"u kullanın
Koreli oyuncular, oyunlarını taze ve ilgi çekici tutmak için LiveOps olarak bilinen sık sık güncellemeler bekliyor. LiveOps'un içeriği; oyun içi etkinliklerin yürütülmesini, yeni bir karakter veya bölüm gibi farklı içeriklerin eklenmesini ve promosyonların sunulmasını içerebilir. Kararınız ne olursa olsun LiveOps'larınızı düzenli olarak çalıştırmanız ve bunları mevcut sosyal kanal aracılığıyla tanıtmanız önemlidir.
5. Ekran Görüntüsü Stili: Basit ve Temiz
Koreli yayıncıların bazı popüler uygulamalarının ekran görüntülerini kontrol ederken ekran görüntülerinin basit, minimalist ve temiz olduğunu gördük. Tasarımı daha da yoğun ve çok sayıda renkle kafa karıştırıcı hale getirmek yerine, düzenin daha temiz ve daha düzenli görünmesine yardımcı olabilecek tek renkli bir palet kullanıyorlar.
Aslında saflık, masumiyet ve ölçülülükle ilişkilendirilen beyaz renk, Kore'deki birçok uygulama (yerel) tarafından ekran görüntülerinin arka planı olarak kullanılıyor.
İşte bazı örnekler.
케이뱅크 (K bankası)
네이버 – NAVER
KAR
AppTweak'e göre "Koreliler, Batı'da bulunan minimalist ve gerçekçi tasarımlardan ziyade karmaşık ve anime yaratıcıları tercih ediyor". Buna katılmıyorum.
6. Ekran Görüntülerindeki Karakterleri Yerelleştirin
Uygulama ekran görüntülerinizi Kore'ye yerelleştirirken Kore modellerini kullanmak daha iyidir. Uygulamanın Kore için yapılmış gibi hissettirmesi nedeniyle uygulamayı kullanıcılar için daha çekici hale getiriyor.
İşte SNOW uygulamasının bir örneği.
7. Etkileyenlerle veya Ünlülerle İşbirliği Yapın ve Mümkünse Onları Ekran Görüntüsüyle Gösterin
Uluslararası markalar Koreli markalara kıyasla daha fazla çalışıyor çünkü Koreli kullanıcıları yerel uygulamalar yerine kendi uygulamalarını veya oyunlarını seçmeye ikna etmeleri gerekiyor. Potansiyel kullanıcıları etkilemenin en iyi ve en etkili yollarından biri sosyal medya fenomenleri veya ünlüler aracılığıyladır.
Güney Koreliler bir markanın temsil ettiği imaja, özellikle de takip ettikleri güvenilir bir kişi tarafından desteklenen imaja değer veriyor.
8. Simge
Uygulamalar için en çok mavi, kırmızı, sarı ve yeşil renkleri kullanılır. Alışveriş uygulamalarında kırmızı, mor ve siyah, Kore lüksünün ve yüksek kalitesinin temsilcisi haline geldi. Birçok işletme bu renkleri pazarlama materyallerinde, logolarında, broşürlerinde, kartvizitlerinde vb. satışları ve karları artırması gerektiği için kullanır.
Diğer birçok ülkede olduğu gibi oyunlar için de simgeye karakter koyarız.
9. Uygulama Derecelendirmesini ve İncelemelerini Unutmayın
Saygın kaynaklardan iyi değerlendirmeler ve derecelendirmeler almak zorunludur; bunları Uygulama açıklamanıza ekleyin.
10. Uygulamanızı ve Oyununuzu Galaxy Store ve ONE Store'da Geliştirin
Galaxy Store ve ONE Store Koreliler için yerel uygulama mağazasıdır. Galaxy Store, en büyük mobil üreticisi Samsung tarafından oluşturulmuştur ve ONE Store, kullanıcıların yalnızca Kore'de sınırlı olan uygulamaları indirmesine olanak tanıyan bir mobil uygulama pazarıdır.
Özet
Kore uygulama ve oyun pazarı hem indirme hem de gelir açısından büyüyor. Erişim sağlamak ve Kore uygulama pazarı pastasından bir dilim almak için yerelleştirme gereklidir.
Kore'de uygulamanızı yerelleştirmeniz ve optimize etmeniz için 10 pratik ipucunu sizler için listeledik. Ancak yerel diller ve kültürel farklılıklar her zaman büyük zorluklar doğurur. Anadili İngilizce olan bir kişiyle veya uygulama yerelleştirme ve kültürleştirme konusunda uzman biriyle çalışmanızı öneririz.